
Mikä on auktorisoitu käännös?
Auktorisoitu käännös on paperilla toimitettava auktorisoidun kääntäjän allekirjoituksella ja leimalla varustettu laillinen käännösasiakirja. Tällainen käännös on laillisesti pätevä ja käy vastaanottajalle alkuperäisen asiakirjan vastineena.
Auktorisoitu käännös toimitetaan aina paperilla, ja sen erottamattomaksi osaksi nidotaan yleensä kopio lähdeasiakirjasta. Käännösdokumentti sisältää auktorisoidun kääntäjän vahvistuslausekkeen, allekirjoituksen ja leimauksen.
Millaisista dokumenteista auktorisoituja käännöksiä tehdään?
Virallisia asiakirjoja on monenlaisia, ja niitä tarvitaan moneen eri tarkoitukseen. Auktorisoituja käännöksiä laaditaan lähinnä virallisista asiakirjoista, kuten erilaisista todistuksista, lausunnoista, päätöksistä ja sopimuksista, jotka usein sisältävät allekirjoituksia ja leimoja. Myös liike-elämässä tarvitaan auktorisoituja käännöksiä esimerkiksi kaupparekisteriotteista, verotodistuksista ja toisinaan myös toimintakertomuksista.
Yleensä käännöstä pyytävä taho ilmaisee selkeästi ohjeissaan, kun vaatimuksena on virallinen käännös.
Kuka voi tehdä auktorisoituja käännöksiä, ja millä kielillä niitä voidaan laatia?
Tavanomaisia tekstejä, kuten verkkosivutekstejä, markkinointimateriaaleja ja yrityksen sisäistä viestintää, voi kääntää kuka vain, mutta virallisia käännöksiä voi laatia vain auktorisoidun kääntäjän tutkinnon suorittanut kääntäjä. Näin voidaan varmistua, että asiakirjan sisältö on puolueettomasti käännetty ja virallisesti vahvistettu.
Auktorisoituja käännöksiä voi Suomen lakien mukaan laatia Opetushallituksen rekisteröimät auktorisoidut kääntäjät, joilla on yhtenä työkielenään suomi, ruotsi tai saame. Auktorisoidut käännökset ovatkin Suomessa mahdollisia vain, kun kieliparissa on olemassa rekisteröity auktorisoitu kääntäjä ja toinen kotimaisista kielistämme tai saame on dokumentissa lähde- tai kohdekielenä.
Monet suomalaiset virastot ja oppilaitokset voivat nykyään myöntää asiakirjan joko suomeksi, ruotsiksi tai englanniksi, ja usein voi tuntua luontevalta pyytää asiakirjasta suoraan englanninkielinen versio, jos sitä tarvitaan ulkomailla. Ulkomailla kaikki tahot eivät välttämättä kuitenkaan hyväksy englanninkielisiä dokumentteja, vaan vaatimuksena voi olla kohdemaan kielellä laadittu versio. Tällöin on paras pyytää alkuperäinen asiakirja suomeksi, jotta siitä on jo Suomessa mahdollista laatia kohdekielinen auktorisoitu käännös. Tämä on hyvä huomioida, jos haet esimerkiksi Patentti- ja rekisterihallituksesta kaupparekisteriotteen tai Digi- ja väestötietojärjestelmästä virka-, vihki- tai syntymätodistuksen, joka on käännettävä toiselle kielelle.
Auktorisoidut kääntäjät ovat suorittaneet hyväksytysti auktorisoidun kääntäjän tutkinnon, jonka ansiosta heille on myönnetty oikeus tehdä virallisia käännöksiä virallisista asiakirjoista. Auktorisoitu käännös on asiakirjana samanarvoinen kuin alkuperäinenkin asiakirja, ja kääntäjillä on laissa säädetty vaitiolovelvollisuus. Lakiin auktorisoiduista kääntäjistä voit tutustua täällä.
Entä jos tarvitsemassani kieliparissa ei ole auktorisoituja kääntäjiä, mutta tarvitsen asiakirjastani virallisen käännöksen?
Mikäli tarvitset asiakirjastasi virallisen käännöksen kahden vieraan kielen välillä, voimme selvittää ja mahdollisuuksien mukaan toimittaa ulkomailla vahvistetun virallisen käännöksen. Useissa Euroopan maissa on auktorisoitujen käännösten suhteen hyvin samantapainen käytäntö kuin Suomessa, mikä helpottaa käännösten tilaamista ulkomailta. Kaikissa kielipareissa tämä ei kuitenkaan ole mahdollista, ja yleensä on huomattavasti kustannustehokkaampaa ja nopeampaa toimittaa Suomessa laadittuja auktorisoituja käännöksiä. Koska viralliset käännökset toimitetaan aina paperilla, toimituksiin liittyy myös paperiversioiden postitusta ja siihen liittyviä toimituskuluja.
Kaikista ulkomaisista lähdeasiakirjoista ei aina voida myöskään tehdä Suomessa virallista hyväksyttävää käännösversiota, jos kyseisestä lähdekielestä ei ole olemassa auktorisoituja suomentajia tai ruotsintajia. Tällöin vaihtoehtona voi olla mahdollisuus toimittaa ulkomailla laadittu virallinen englannin- tai ruotsinkielinen käännös, jonka suomalaiset viranomaiset voivat silti hyväksyä. Tämä on hyvä vaihtoehto niissä kielipareissa, joihin Suomessa ei ole yhtään auktorisoitua kääntäjää.
Toisinaan auktorisoitu käännös voi onnistua myös välikäännöksen kautta. Jos esimerkiksi tarvitaan virallinen ranska–englanti-käännös, ranskankielisestä lähdeasiakirjasta voidaan ensin laatia auktorisoitu ranska–suomi-käännös, josta voidaan puolestaan tehdä virallinen suomi–englanti-käännös. Tällaiset käännökset kuitenkin vaativat useamman kääntäjän työpanoksen, mikä vaikuttaa käännöksen hintaan ja aikatauluun. Suora käännös on mahdollisuuksien mukaan aina suositeltavin vaihtoehto.
Kuinka paljon auktorisoitu käännös maksaa?
Auktorisoidut käännökset hinnoitellaan asiakirjakohtaisesti. Tarjoushinta toimitusaikatauluineen voidaan antaa, kun dokumentti on saatu nähtäväksi. Käännettävä asiakirja kannattaa siis laittaa jo tarjouspyynnön mukana skannattuna. Käsittelemme asiakkaidemme tietoja aina luottamuksella, ja kääntäjillä on ehdoton salassapitovelvollisuus.
Tarkemmat ohjeet tarjouksen pyytämiseen ja tilaamiseen voit lukea täältä.
Muuta huomioitavaa
Käännöksen asettelu pyritään tekemään mahdollisimman samankaltaisiksi kuin lähdeasiakirjassa, mutta kyseessä ei ole lähdeasiakirjan täysi jäljitelmä. Esimerkiksi logot, leimat ja allekirjoitukset eivät käännöksessä näy sellaisinaan, vaan niistä tehdään käännökseen merkintä.
Tarvittaessa auktorisoidulle käännökselle voi myös hakea apostille-todistuksen, jolla julkinen notaari vahvistaa kääntäjän allekirjoitusoikeuden. Lisätietoja apostillesta saat täältä.
Auktorisoitujen käännösten toimitusajat vaihtelevat, mutta lähtökohtaisesti prosessiin on hyvä varata vähintään viikko. Koska auktorisoitu käännös on virallinen vain alkuperäisenä paperiversiona, toimitusajassa joudutaan huomioimaan myös käännösten postitukseen kuluva aika.