Viralliset käännökset auktorisoiduilta kääntäjiltä

Virallinen käännös on lainvoimainen, viranomaisten silmissä alkuperäistä vastaava käännös virallisesta asiakirjasta. Virallisen käännöksen voi tehdä vain auktorisoitu kääntäjä, jolla on Opetushallituksen myöntämä kelpoisuus. Auktorisoitu kääntäjä vahvistaa virallisen käännöksen vakuuslausekkeellaan.

Lainvoimainen, virallinen käännös voidaan laatia ainoastaan alkuperäisestä asiakirjasta tai oikeaksi todistetusta jäljennöksestä. Auktorisoitua käännöstä tarvitaan useimmiten esimerkiksi perintöasioihin tai liiketoimintaan liittyvistä asiakirjoista ja oikeuden päätöksistä. Toisinaan myös yksityishenkilöt tarvitsevat virallisia käännöksiä esimerkiksi opiskelupaikan tai työnhaun yhteydessä.

Ota yhteyttä ja pyydä tarjous.

Dokumenttien kääntäminen laatutakuulla

Dokumenttien kääntäminen voi sisältää monenlaisia asiakirjoja, kuten syntymätodistuksia, tutkintotodistuksia, sopimuksia ja muita virallisia papereita. On tärkeää, että nämä käännökset ovat virheettömiä ja täsmäävät alkuperäisten asiakirjojen kanssa. Virallisten dokumenttien kääntämiseen onkin suositeltavaa käyttää aina auktorisoitua kääntäjää.

Aina auktorisoitu kääntäjä ei ole vielä tae käännöksen laadusta. Tilatessasi viralliset käännökset VK Globalilta voit kuitenkin olla varma siitä, että kaikki auktorisoidut kääntäjämme ovat ammattitaitoisia ja käännetyt dokumentit ovat virallisuuden lisäksi myös laadukkaita. Maailmanlaajuinen verkostomme mahdollistaa sen, että käännökset tekee aina kohdekielen natiivipuhuja, jolloin laatu ja lokalisointinäkökulma ovat parhaat mahdolliset. Dokumenttien kääntäminen saattaa edellyttää joskus esimerkiksi juridiikan asiantuntijan apua, jotta terminologia pysyy myös käännöksessä oikeana ja alkuperäistä vastaavana.

Laillistettu kääntäjä – virallisten käännösten asiantuntija

Laillistettu kääntäjä varmistaa, että kaikki tarvittavat dokumentit ovat asianmukaisesti käännettyjä ja hyväksyttyjä kaikissa virallisissa yhteyksissä. Toisinaan virallinen käännös vaatii kuitenkin maistraatista saatavan apostille-todistuksen, joka kääntäjän vakuuslausekkeen ohella takaa käännöksen lainvoimaisuuden. Joskus asia voi edellyttää myös käännöksen legalisointia ulkoasiainministeriössä tai lähetystössä. Apostillen ja legalisoinnin hakeminen on asiakkaan tehtävä, joten selvitä etukäteen, edellyttääkö käännöksesi lisävahvistusta, ja varaa sen hakemiseen tarvittava aika.

Mikäli apostillea tai legalisointia ei tarvita, laillistettu kääntäjä pystyy tuottamaan viralliset käännökset tarvittaessa hyvinkin nopealla aikataululla. Autamme mielellämme tarkistamaan, tarvitseeko käännöksen lainvoimaisuuden vahvistaminen apostillea tai legalisointia.

Pyydä tarjous virallisesta käännöksestä

Kaikissa tapauksissa virallista käännöstä ei välttämättä tarvita, tai kohdekielinen asiakirja on mahdollista saada alkuperäisen asiakirjan toimittajalta, mutta kun tarvitset laillisesti pätevän käännöksen, on suositeltavaa käyttää virallisen kielenkääntäjän palveluja. Näin varmistat, että käännös on varmasti oikein ja hyväksytään virallisissa yhteyksissä. Virallisiin käännöksiin saat virallisen kielenkääntäjän palvelut meiltä – ota yhteyttä!

Ota yhteyttä ja pyydä tarjous.

Mitä on hyvä huomioida käännöstyötä tilatessa?

Monipuoliset käännöspalvelumme kattavat käännösviestinnän kaikki osa-alueet varsinaisesta kääntämisestä ja oikoluvusta aina viestinnän huolelliseen lokalisointiin. Kerro käännöstä tilatessasi, mihin kieleen tekstisi on käännettävä, milloin toivot käännöksen valmistuvan ja miten haluat meidän toimittavan valmiin käännöksen. Lisäohjeita saat oppaastamme!

Lue lisää oppaastamme!