Verkkosivusto on yritykselle luotettavuustekijä, käyntikortti ja markkinointikanava – kaikkia näitä samanaikaisesti!
Verkkosivusto on myös skaalattavissa erittäin kätevästi kansainväliseksi, ja mikäli yrityksen verkkotekstit ovat pääasiassa staattisia eikä niihin tule säännöllisiä muutostarpeita, verkkosivujen kääntäminen eri kielille on erittäin kannattava sijoitus. Kohdekielelle käännetty ja lokalisoitu teksti voi kasvattaa yrityksen myyntiä kohdemaassa jopa 25 %?
Ota yhteyttä ja pyydä tarjous verkkosivutekstien käännöksestä! Soita numeroon 010 219 6705
Verkkosivujen kääntäminen vaatii vahvaa asiantuntijuutta
Verkkosivukäännös vaatii kääntäjältä vahvaa ammattitaitoa ja asiantuntijuutta, sillä tekstit paitsi vahvistavat yrityksen imagoa, myös lisäävät merkittävästi yrityksen näkyvyyttä verkossa. Ammattitaitoinen käännöstoimisto mukauttaa verkkosivuston sisällön ymmärrettäväksi ja käyttökelpoiseksi kohdeyleisölle. Tämä sisältää tekstien, otsikoiden, navigointivalikoiden, painikkeiden, lomakkeiden ja muiden verkkosivuston elementtien kääntämisen sekä mahdollisesti myös lokalisoinnin.
Verkkosivujen kääntämisen tavoitteena on varmistaa, että käyttäjäkokemus on yhtä sujuva ja intuitiivinen riippumatta siitä, mitä kieltä käyttäjä puhuu. Kääntäjän on perehdyttävä hyvin yrityksen toimintaan, arvoihin ja ilmaisutyyliin, jotta käännökset edustavat yritystä yhtenäisesti kieliversiosta toiseen.
Nettisivujen kääntäminen edellyttää myös hakukoneoptimoinnin osaamista
Nettisivujen kääntäminen ei ainoastaan ole käännöstyötä, vaan kääntäjällä tulee olla myös käsitys ns. verkkokirjoittamisen käytänteistä, ja erityisesti hakukoneoptimoituun tekstiin (SEO) liittyvistä seikoista. Käännöksen tekijän tulee itsenäisesti tai yhdessä asiakkaan kanssa selvittää esimerkiksi tarkat termit, joilla palveluja ja tuotteita haetaan eri kohdemaissa ja kohdekielillä. Haetuimpien ja käytetyimpien termien käyttö vahvistaa myös sisällön ymmärrettävyyttä, mikä puolestaan parantaa luotettavuutta ja potentiaalisten asiakkaiden tavoittamista.
Verkkosivujen kääntämisessä huomioitava myös lokalisointi
Verkkosivuja käännettäessä tekstin lokalisointi kohdekielelle on tärkeä vaihe, jossa tekstisisältö viimeistellään parhaaseen mahdolliseen muotoonsa. Lokalisoitu teksti huomioi kohdekielen ja kohdealueen kulttuurin, puhetavat ja tarvittaessa myös lakisääteiset näkökohdat. Kun teksti on lokalisoitu ja siinä käytetään lukijalle tuttuja termejä, tuttua puhetapaa ja aluekohtaisia viittauksia, teksti on helposti samaistuttavaa ja se vastaanotetaan paremmin.
Verkkosivujen kääntämisessä tulee huomioida kohdekulttuurille ominaiset ilmaisut, minkä lisäksi taito tuottaa myyvää ja kiinnostavaa tekstiä parantaa kieliversioiden laatua merkittävästi. Lopputulos on onnistunut, kun käännös ei tunnu lukijasta käännökseltä!
Käännösmuisti nopeuttaa jatkokäännöksiä ja alentaa kustannuksia
Käännöstoimistollamme ja kääntäjillämme on käytössä käännösmuistiohjelmisto. Kaikki käännetyt tekstit ja termit tallentuvat käännösmuistiin, josta ne voidaan hyödyntää mm. verkkosivujen kääntämisessä eri kieliversioihin. Käännösmuistin avulla voidaan parantaa käännösten yhdenmukaisuutta ja laatua. Samalla myös jatkotilausten käännöskustannukset alenevat, kun koko käännöstyötä ei tarvitse tehdä uudelleen. Kertaalleen käännetty verkkosivusto on siis seuraavassa päivityksessä edullisempi kääntää, kun käytät samaa käännöstoimistoa.
Verkkosivujen kääntäminen laadukkaasti kymmenillä eri kielillä
Mikäli tavoittelet kansainvälisiä markkinoita tai haluat tunnustella yrityksesi tuotteiden tai palvelujen kysyntää uudessa maassa, ota yhteyttä ja tilaa ammattikääntäjä tekemään verkkosivuillesi uusi kieliversio! Verkkosivujen kääntäminen onnistuu maailmanlaajuisen kääntäjäverkostomme ansiosta kymmenillä eri kielillä natiiviammattilaisten toimesta. He tuottavat asiantuntevat ja lokalisoidut tekstit juuri sinne, missä haluat näkyä.
Ota yhteyttä ja pyydä tarjous verkkosivutekstien käännöksestä!