Tekstin lokalisointi parantaa tekstin laatua ja luettavuutta

Tekstin lokalisoinnilla saavutetaan sujuvampaa luettavuutta ja tekstin ymmärrettävyyttä. Lokalisointi on tyypillinen valinta erityisesti multimediatuotteiden ja sovellusten käännöksiin, sillä lokalisoinnissa huomioidaan käännöksen lisäksi myös kohdekieleen ja -alueeseen liittyvät kulttuuriset seikat. Huomiota voidaan kiinnittää myös kohdemaan lainsäädäntöön, mikäli tämä asettaa sisällöllisiä rajoituksia tai vaatimuksia.

Pyydä tarjous tekstin lokalisoinnista Soita numeroon 010 219 6705

Mitä on lokalisointi?

Tekstin lokalisointi tarkoittaa, että alkuperäisen käännöksen sisältö mukautetaan kohdemaan kulttuuriin ja kieleen sopivaksi. Tämä ei tarkoita pelkästään sanojen kääntämistä, vaan myös ilmaisujen, viestien ja kulttuuristen viittausten muokkaamista niin, että ne ovat ymmärrettäviä ja luonnollisia paikalliselle yleisölle. Lokalisoinnin yhteydessä sisällön pintataso saattaa muuttua hiukan alkuperäisestä, sillä tarkoituksena on saada aikaan kotoisalta ja tutulta tuntuva lopputulos. Lokalisointia voidaankin kutsua myös kotoistukseksi.

Kun lokalisoinnissa otetaan huomioon muun muassa kulttuuriset tavat, arvot ja erityispiirteet, ei käännös tunnu käännökseltä ja tekstin lukijan on helppo samaistua siihen. Huomioimme kaikissa käännöksissämme sen, ettei alkuperäinen viesti muutu lokalisoinnin yhteydessä.

Lokalisointi viimeistelee käännöstyön

Tekstisisällön lokalisointia voidaan pitää tietynlaisena viimeistelynä tai loppusilauksena käännöstyölle, jotta teksti toimii tehokkaasti ja tarkoituksenmukaisesti kohdekulttuurissa. Erityisen tärkeää ja hyödyllistä lokalisointi on esimerkiksi multimediatuotteiden, ohjelmistojen ja verkkosivujen käännöksissä, tai valmiiksi käännetyissä markkinointiteksteissä.

Lokalisointi voi tarkoittaa mm. huumorin muokkaamista kohdeyleisölle sopivaksi, teknisten termien vaihtamista paikallisesti tunnetuiksi vastineiksi tai jopa tiettyjen kuvien ja symbolien muuttamista kulttuurisesti neutraaleiksi. Näin varmistetaan, että viesti ei vain tavoita kohdeyleisöä, vaan myös resonoi heidän kanssaan ja herättää toivotun reaktion. Lokalisoimattomassa käännöksessä lukija saattaa kiinnittää huomiota kummalliselta tuntuviin ilmaisuihin ja viittauksiin, jolloin epäkohdat vievät huomiota pois itse asiasta.

Käännösmuisti laskee kustannuksia

Käytämme käännöstöissä käännösmuistia, johon kaikki käännetyt tekstit tallentuvat. Käännösmuistin tärkeimpiä ominaisuuksia on asiakaskohtaisen terminologian tallentuminen, jotta myöhemminkin tilatuissa teksteissä on yhtenäinen ja oikeaksi todettu termistö. Käännösmuisti laskee myös käännöskustannuksia: mitä pidempään yhteistyö asiakkaan kanssa jatkuu, sitä edullisempaa myös kääntämisestä tulee! Mitä enemmän pystymme hyödyntämään käännösmuistissa olevaa aiempaa sisältöä, sitä edullisempi hintalappu tulee uusille käännöstöille.

Ota yhteyttä ja pyydä tarjous lokalisoinnista

Lokalisoimme myös valmiiksi käännettyjä tekstejä, mikäli ette tarvitse koko käännöstyötä. Jos tarvitsette lokalisoituja käännöksiä tai valmiin käännöstyön lokalisointia, ota yhteyttä, niin autamme teidät parhaaseen mahdolliseen ratkaisuun.

Siirry yhteystietoihin

Mitä on hyvä huomioida käännöstyötä tilatessa?

Monipuoliset käännöspalvelumme kattavat käännösviestinnän kaikki osa-alueet varsinaisesta kääntämisestä ja oikoluvusta aina viestinnän huolelliseen lokalisointiin. Kerro käännöstä tilatessasi, mihin kieleen tekstisi on käännettävä, milloin toivot käännöksen valmistuvan ja miten haluat meidän toimittavan valmiin käännöksen. Lisäohjeita saat oppaastamme!

Lue lisää oppaastamme!