Ohjeita käännöstyön tilaajalle

3.8.2023

Käännöstarjouksen tilaaminen on ihan helppoa, eikö vain? Lähetät vain sähköpostin ja pyydät tarjousta käännöstyöstä. Suurin piirtein näinhän se menee, mutta on hyvä, jos muistat mainita viestissäsi tietyt asiat.

Lähde- ja kohdekielet

Pyöritämme projekteissamme kymmeniä eri kielipareja, ja siksi on tärkeää, että kerrot meille, mille kielelle tai kielille tarvitset käännöksen. Projektipäällikkömme tunnistavat merkittävimmät eurooppalaiset kielet, mutta ihan jokaista maailmankieltä emme osaa, joten myös lähdekieli kannattaa mainita – erityisesti, jos kyse on harvinaisemmasta kielestä.

Jos käännettävässä aineistossa on useampaa eri kieltä, kannattaa lisäksi mainita, mitä osioita käännöstarve koskee.

Toiveaikataulu

Pyrimme aina löytämään käännökselle parhaan mahdollisen tekijän ja nopeimman mahdollisen aikataulun. Mikäli tiedät, milloin viimeistään käännöksen tarvitset, se kannattaa kertoa jo tarjouspyynnössä. Myös tieto kiireettömyydestä auttaa, sillä silloinkin voimme ehdottaa työlle aikataulua sopivimman käännöstiimin mukaan.

Lähdeteksti

Käännösten hinnoittelussa noudatetaan eri malleja sen mukaan, millaisesta käännöksestä on kyse. Normaalien käännösten sanamäärä perustuu lähdetekstin sanamäärään, kun taas auktorisoidut käännökset hinnoitellaan asiakirjakohtaisesti. Auktorisoiduista käännöksistä voit lukea lisää tästä artikkelista. Täsmäohjeet auktorisoidun käännöksen tilaamiseen löytyy täältä.

Kääntäjämme käyttävät työssään erityisesti käännöstyöhön suunniteltuja ohjelmia, jotka nopeuttavat käännöstyötä ja parantavat käännösten laatua. Käännösohjelmamme pystyvät käsittelemään useita eri tiedostotyyppejä. Tekstin tulisi kuitenkin olla muokattavassa muodossa, ja siksi PDF-tiedostoja on hyvä välttää. Jos sinulla on käännettävä teksti saatavilla, mutta tiedostotyypin soveltuvuus käännöstyöhön arveluttaa, ota yhteyttä, niin katsotaan, miten tiedostojesi käsittely onnistuu.

Referenssimateriaali

Useimmilla yrityksillä on oma sisäinen kielenkäyttötapa ja tietyt vakiintuneet termit. Joissakin yrityksissä on jopa kerätty termejä ja vakiintuneita ilmaisutapoja erilliseksi tausta-aineistoksi. Asiakkaan oma referenssimateriaali on aina kullanarvoista kääntäjälle, joka saa sen avulla heti käsityksen asiakkaan kommunikointitavasta, ja kyseiset termit saadaan käännökseen heti oikein.

Jokaiseen käännösprojektiin sisältyy meillä katselmointikierros, jolla asiakas voi halutessaan kommentoida toimitettua käännöstä ja esittää muutostoiveita. Yhdessä käännöksestä saadaan varmuudella asiakkaan oman tyylin mukainen.

Käännösmuistin hyödyt

Koska kaikki käännöstyöt tallennetaan asiakaskohtaisiin muisteihin, asiakkaan on tärkeä ilmoittaa mahdollisista muutoksistaan meille, jolloin muutokset saadaan päivitettyä myös käännösmuistiin. Muisti karttuu jokaisen uuden käännöstyön myötä, ja pian meillä onkin kattava näkemys asiakkaan omista termeistä ja viestintätyylistä.

Takaisin